Orelsan - Jimmy Punchline
A non official animation of the Orelsan's track "Jimmy Punchline".
see lyrics and translationsLYRICS & TRANSLATION
Hey! Hey!
Pour les trois prochaines minutes, j'veux qu'on m'appelle, Jimmy Punchline ! ooh ! For the next 3 minutes, you gonna call me Jimmy Punchline! ohh!
C'est l'retour de la légende de Jimmy, This is the legendary Jimmy's come back,
même si j'peux craquer à tout moment, comme les jambes de Djibril. even if I could "crack" like Djibril's legs [note 1].
2008 j'lance le missile. 2008, I fire the rocket [note 2].
Si t'écoutais pas d'rap en 98, change de vinyle, If you were not listening rap in 1998, play another vinyl record,
parce que je kick la prod à l'ancienne. cause I like old school rap prod.
Nique la mode ! Fuck new musical trends!
J'viens kicker, comme quand j'kickais pour démarrer ma Vogue. I'm "kicking" like I did to start my vogue [note 3].
Cherche pas de messages dans mes phases, dans mes métaphores ; Don't search for secret messages in my lyrics;
j'fais ça pour le plaisir, parce que j'trouve que j'déchire. doing it for fun, cause I think I'm fucking good !
Hoo! J'représente le sept ! Hoo! Standing for the 7 [note 4]!
J'écris des textes tirés pas les cheveux, comme ta meuf en levrette. Writting far-fetched lyrics, like your girlfriend in doggy style [note 5]!
J'crache le feu sur ta bande de traître ; Throwing fire on your bunch of traitors;
c'est le remake de Sodome et Gomorrhe, un holocauste sonore. it's a "Sodom et Gomorrhe" remake, an holocost sound version.
J'suis trop gore pour le grand public. I'm too gore for people.
Toute façon j'm'en branle des victoires de la musique, j'vise les hots d'Or. Anyway don't give a fuck to the "Music victories", I am aiming at the "Hot d'or" reward [note 6].
Tous les jours j'me couche aux aurores,... Everyday, go to bed early in the morning,...
... et j'pars au taf avec une gueule d'enterrement, comme si j'étais croque-mort. ... and then go to office with a funerial bogeyman face.
J'suis les Beatles pour les jeunes ados ; I'm "The beatles" for teenagers;
j'pourrais passer sur Sky même si mon single s'appelait Fun Radio. so, could be broadcasted on "Sky", even if my single was named "Fun radio"[note 7].
J'crache dans tes règles ça fait ketchup-mayo. I'm jizzing during your period, making a ketchup-mayo mix.
J'te baise sur un tas de bois, t'attrapes une syphilis de derrière les fagots. I fuck you on a woodpile, you get a lovingly prepared syphilis [note 8].
J'distribue des CD dans l'Hexagone, pendant qu'tu distribues tes CV dans les Mc Do ; I market my record all over France while you apply for a job at Mac Donald;
alors j'comprends que tu voudrais faire un feat,... so I understand you want to make a featuring with me,...
... mais moi j'voudrais un Big Mac et une grande frite. ... but just wanna a "big Mac" and french potatoes.
Et ça fait un pour mon estomac ! And one point for my stomac!
Deux pour ma bite ! Two points for my dick!
Basse-Normandie, 14000, tu sais où j'habite. Basse Normandie 14000 [note 9] you know where I live.
Jimmy, Jimmy, Jimmy viens t'ôter la vie ! Jimmy, Jimmy, Jimmy is coming to take your life!
J't'envoie en chimio, chimio, chimiothérapie. I'm sending you to chemo, chemo, chemotherapy.
Oui c'est gratuit. J'suis bête et méchant. Yes, it's gratuitous nastiness. I'm stupid and evil.
Et si j'dois mettre des gants, j't'arrache la jugulaire avec les dents. And if I try to be nice, I bite your jugular vein.
Et quand on fait la fête chez tes parents ça part en tapage nocturne. And when we make a party at your parent house, it goes wild [note 10].
On fait tourner l'cul d'la vielle alors que personne fume. We "share" the ass of your mother while nobody is smoking [note 11].
Laisse moi prendre ma respiration. Let me take my breath.
J'devrais être sponso MSN, tout l'monde prend mes citations. I should be sponsored by MSN [note 12], cause everyone uses my punchlines.
Trouve moi en pleine méditation dans un débit d'boisson ; Find me meditating in a liquor store;
ma gueule de bois ferait passer Pinocchio pour un vrai p'tit garçon. I'm so drunk that Pinocchio looks like a real little boy [note 13].
J'écris des tubes à l'encre de banane (What else ?). I"m writting hit music with banana ink (What else?).
J'te refile des trucs via l'antre de ta femme. I'm sharing "things" with you through your wife's hole.
T'arrive à rapper super vite ?... Pas mal... You are able to rap quickly?... Pretty good...
Mais si t'as du flow et pas d'paroles, tu seras jamais plus fort que Scatman. But if you have a good flow but no lyrics, you' ll never be better than "Scatman" [note 14].
T'aurais du arrêter le rap au lieu d'arrêter l'école. You should have stopped rap rather than school.
T'aurais du lâcher la musique au lieu d'lâcher des coms. You should have "dropped" [note 15] music than comments (on Internet).
J'ai un truc énorme entre les jambes comme un contrebassiste ; Like a Double bass player, I have a big thing between legs;
aussi vrai qu't'es pas français, si t'as pas un oncle raciste. true, as you are not really french as long as you don't have a racist uncle.
J'débarque comme un Tsunami... I'm coming like a tsunami...
... tu vois défiler, défiler, défiler toute ta vie. ... and you see all your life flashing by .
OUDELALI ! j'te fais passer sous le baby ; OUDELALI! I'm sending you under table soccer [note 16];
ton équipe fait pitié comme un orphelinat en Roumanie. your team is pathetic like an orphelina in Romania.
J'rappe sous ti-punch et les ladies bougent leur "punany". I'm rapping, drunk with Ti-Punch and the ladies shake their "punany" (in english in the original text).
Arrêter d'mouiller, j'ai l'impression d'baiser sous la pluie. Stop being wet, I'm feeling I'm fucking in the rain.
J'arrive tête de gondole, texte de mongole. I'm coming, gondola head, with my mogolian face.
Tu tu tu tu tu bouges ta bête de coupe au bol. You you you you you move your bowl cut hair face.
Avec ma p'tite copine on s'pète la tête au gin ; With my girlfriend, we get stoned with gin;
J'la baise complètement dead comme si j'étais nécrophile. So hight, we are like dead and I fuck her like a necrophiliac.
J'la trompe que dans les autres villes... Ca compte pas ! I'm cheating her in another city... It does not matter.
Haltérophile sexuel, j'soulève des meufs qui font deux fois mon poids. Sexual halterophilus, I "lift" girls twice the weight than me [note 17].
J'traîne avec des futurs médecins et des ex-taulards. I hang out with futur doctors and former jail prisoners.
"Screaddy Kruger" à la prod', et j'suis ton pire cauchemar. "Screaddy Krueger" [note 18] producer, and I'm your worst nightmare.
Gringe et Skread c'est Baudelaire et Mozart. Gringe and Skread [note 19], they are Baudelaire and Mozart.
Ablaye va t'refaire le portrait et il a jamais fait les beaux-arts. Ablaye will redraw you face, although he never studies at Beaux arts [note 20].
J'vénère les femmes a tête de chienne, comme les Egyptiens. Like egyptians, I venerate dog face women.
J'déteste les travs depuis que j'ai failli ken un brésilien. I hate transvestite, since I have been closed to fuck a brazilian.
Continue d'rapper des mythos, tu l'fais si bien ; Keep rapping lies, you are so good at;
Tu parles de douilles et d'plombs, mais t'es électricien. Your are speaking about sockets and leads,but you are an electrician [note 21].
Bref, si t'as des couplets d'merde, bosse le refrain. Well, if you write shitty lyrics, work on the chorus.
Si c'est ça l'rap game, j'dois être le boss de fin. If that's the Rap game, I must be the final boss.
Si tu veux pomper St Valentin, commence par avoir des rapports... If you want to copy "Saint Valentin", [note 22] start to have sex before...
Puceau ! T'as du mal à baiser ta propre main ! Virgin ! you are not even able to fuck your hand!
Dans la nouvelle scène, j'suis le seul qui sort du lot. In the new rap scene, I stand out from the crowd.
J'suis l'seul écrivain potable depuis Victor Hugo. I'm the first correct writter since Victor Hugo.
J'marche sur l'eau. Je nage sur le bitume. I ran on water. I swim in asphlat.
Et ça fait trois minutes. Jimmy Punchline, septième magnitude ! Three minutes are up. Jimmy Punchline, 7th magnitude !
Jimmy ! Jimmy ! Jimmy! Jimmy!
Punchline ! Punchline!
Jimmy ! Jimmy ! Jimmy! Jimmy!
Pun, pun, pun, pun punchline ! Pun, pun, pun, pun punchline!
Jimmy ! Jimmy ! Jimmy! Jimmy!
J'suis la définition du mot "punchline" ! I'm the definition of the word Punchline.
Jimmy ! Jimmy ! Jimmy! Jimmy!
Pun, pun, pun, pun punchline ! Pun, pun, pun, pun punchline!
Punchline ! Punchline!
Punchline ! Punchline!
Punchline ! Punchline!
Quand j'dis Jimmy, vous dîtes Punchline ! When I say Jimmy, you say Punchline!
Jimmy ! Jimmy!
Punchline ! Punchline!
Jimmy ! Jimmy!
Punchline ! Punchline!
Quand j'dis Jimmy, vous dîtes Punchline ! When I say Jimmy, you say Punchline!
Jimmy ! Jimmy!
Punchline ! Punchline!
Jimmy ! Punchline ! Jimmy! Punchline!
Quand j'dis Jimmy, vous dîtes Punchline ! When I say Jimmy, you say Punchline!
Jimmy ! Punchline ! Jimmy! Punchline!
Punchline ! Punchline ! Punchline! Punchline!
Punchline ! Punchline ! Punchline! Punchline!
Punchline ! Punchline ! Punchline! Punchline!
NOTES
Note 1 - "crack" like Djibril's legs
The original text is "même si j'peux craquer à tout moment, comme les jambes de Djibril". Here, "crack" is an approximative translation of the verbe "craquer". The original french lyric plays on two meanings of this verb. It can be understood as "getting crazy", "having a mental break down" but also "being broken" like the legs of Djibril [Cissé], a former international soccer player who underwent several major fractures.
backNote 2 - 2008
In 2008, Orelsan breaks trought and starts to be famous. The next year, his first album is released.
backNote 3 - I'm "kicking" like I do to start my vogue.
The original text is "J'viens kicker, comme quand j'kickais pour démarrer ma Vogue". "Kicker", a non regular (not in official dictionnaries) and familiar french verb, built on the english verb "to kick". In a rap context, it refers to "rapping" quickly with a great technic ; gifted rappers are sometimes called "kickeur". In a mechanical context, it means starting engine of his "vogue", an old light motorbike, by giving a kick on a dedicated lever, named ... "the kick".
backNote 4 - Hoo! Standing for the 7 !
The 7 is the short name for "the 7th magnitude" musical label, founded by producers Ablaye et Skread.
backNote 5 - Writting far-fetched lyrics, fucked like your girlfriend in doggy style.
The original text is "J'écris des textes tirés pas les cheveux, comme ta meuf en levrette." "Tiré par les cheveux" is an expression to qualify, an incredible, hard to believe story. Its word by word translation is "Pulled by the hair". Orelsan makes a kind of visual comparaison between his unbelievable "pulled by the hair" lyrics and the hair of a girl in doggy style position.
backNote 6 - Music victories & hot d'or
Music victories is a french award ceremony in music industry (a kind of equivalent of the Grammy Awards). "Hot d'or" is a french award ceremony in the porn industry. So he prefers to be reward for his performence in the porn industry.
backNote 7 - could be broadcasted on "Sky", even if my single was named "Fun radio"
Sky (Skyrock) and Fun radio are two rival radio stations for teenagers. Orelsan means Jimmy Punchline is so famous and powerful, Skyrock could invit him while he would have released an album named after its main competitor.
backNote 8 - I fuck you on a woodpile, you get a lovingly prepared syphilis.
The original text is "J'te baise sur un tas de bois, t'attrapes une syphilis de derrière les fagots." The word by word translation is "I fuck you on a woodpile, you get a syphilis from the behind of the firewood". The expression "de derrière les fagots" (literally "behind of the firewood"), usualy used in a cooking context, means something like "prepared with love during a long time".
backNote 9 - Basse Normandie 14000
14000 is the zip code of the french city Caen, located in the region "Basse Normandie" and where Orelsan grew up.
backNote 10 - it goes wild
The original text is ça part en tapage nocturne. Translation of "tapage nocturne" is "noise rumbling". Idea is party goes so much wild and is so loudy that police could be called for noise rumbling.
backNote 11 - We share your mother ass while nobody is smoking.
The original text is On fait tourner le cul de la vielle alors que personne fume.
Word by word translation is "We share the old wife's ass while nobody is smoking".
"Le cul de la vieille" (the old wife's ass) is a familiar expression refering to a join almost finished, with one or two puffs to inhale. By saying nobody is smoking, means the expression
has to be understood literally...they really "share" the woman, not a join.
Litteral translation of "la vielle" is "the old woman", but it's also a familliar and pretty unpolite expression teenagers use to name their "mother".
Here he may speak about the mother of the guy where the party is happening.
Note 12 - MSN
MSN is an old chat software, popular in the 2000's (a kind of messenger ancestor).
backNote 13 - I'm so drunk that Pinocchio looks like a real little boy
The original text is "ma gueule de bois ferait passer Pinocchio pour un vrai p'tit garçon".
The word by word translation is "My wooden face makes Pinocchio looking a real little boy".
Expression "avoir la gueule de bois" ("to have a wooden face") means to be hardly drunk.
Here Jimmy Punchline is so drunk, his "wooden face" can be compared to the famous puppet.
Note 14 - Scatman
Scatman, a former pianist jazz, became famous when releasing dance/scat tubes in the second part of the 90's. He turned into advantage his stuttering to sing very quicly.
backNote 15 - You should have "dropped" music
This sentence uses two familliar meanings of the verb "lâcher" (to drop). "Lâcher la musique" (literally "drop the music") means "stop making music" and "Lâcher des coms" wich means "to write comments" (on internet). A more accurate transaltion could be "stop making music rather writting comments on internet".
backNote 16 - I'm sending you under table soccer.
There is a tradition that if a soccer table player loses without scoring a point, he has to go under the table.
backNote 17 - Sexual halterophilus, I "lift" girls twice the weight than me.
The original text is "Haltérophile sexuel, je lève des filles qui font deux fois mon poits". "Lever une fille" can be literally translated by "to lift a girl" but it's a familliar expression that means "seduce/kiss/have sex with a girl". This lyric plays on the usual and litteral meaning.
backNote 18 - Skready Krueger
"Skready Krueger" is a mix between the name of his beatmaker "Skread" and the fictionnal horror caracter "Freddy Krueger".
backNote 19 - Gringe and Skread
Gringe is a french rapper and Orelsan close friend. With their duo "casseur flowter" their release together tracks and one full album.
Skread is the Orelsan beatmaker.
Note 20 - Ablaye will redraw you face, although he never studies at Beaux arts.
The original text is "Ablaye va t'refaire le portrait et il a jamais fait les beaux-arts."
Expression "Refaire le portrait" can be literaly translated by "redraw your picture" (like an artist), but the real meaning is "to smash your face".
So Ablaye (Orelsan's producer), who did not study in the french art school "Les beaux arts" and is not a drawer, really hits your face.
Note 21 - Your are speaking about sockets and leads, but you are an electricia.
The original text is "Tu parles de douilles et d'plombs, mais t'es électricien"
The words "Douille" and "Plomb" have two meanings. It refers to "gun case" and "bullet". It also can be translated by "socket" and "lead" (in an electrical system).
The Lyric means something like : You speak about "Douille" (socket/gun case) and "Plomb" (lead/bullet), making think you are a killer, while you are only repairing your electrical system.